A teljesség igénye nélkül bemutatjuk néhány partnerünket és a nekik végzett műszaki fordítási munkákat.
A legnagyobb német áramszolgáltató közel hatmillió forint értékben bízott meg rendszertervek, műszaki pályázati dokumentációk és hálózati tervek fordításával. Kétéves együttműködésünket német képviselőjük referencialevéllel köszönte meg.
A csömöri telephelyen 2005 óta tolmácsolunk és fordítunk. Gépkönyveket, műszaki dokumentációkat, kezelési és installációs kézikönyveket – mindent, ami a teljes gyártókapacitás Magyarországra költöztetéséhez szükséges volt.
Az európai központ 2015-ben írt ki pályázatot a teljes műszaki-informatikai tudásbázisa fordítására – amelyet cégünk nyert meg. A lokalizáció többezer oldal zárt rendszerben, heti bontásban zajlik.
Egy teljes vállalati repülésüzemeltetési rendszer többmillió szavas honosítása: a TOMAS tartalmai, több mint 100 élő HTML dokumentációs fájl és Visio műszaki ábrák – angol és német viszonylatban.
Gépkönyvek, biztonságtechnikai dokumentációk, audittolmácsolás és üzemeltetési anyagok hét nyelven – egyik leghosszabb ideje futó műszaki együttműködésünk.
Termékleírások, használati útmutatók és munkavédelmi tartalmak fordítása angolról és franciáról több mint 15 európai nyelvre.
Szkennerek kézikönyvei és CaseManager dokumentációk, EN/HU-ról 7 nyelvre.
Telepítési és felhasználói kézikönyvek, bekötési útmutatók – IT/EN/FR/ES/AR.
148 súgófájl egy kardiológiai szoftverplatformhoz, EN-ről NO/PL/SV nyelvre.
Gyors útmutatók, kézikönyvek és garanciális dokumentumok, EN ↔ HU.
SUN2000 és SmartLogger kézikönyvek és kezelési útmutatók, EN ↔ HU.
DXWebControl és kezelőfelületi XML/HTML tartalmak, EN-ről 8 nyelvre.
Gépkönyvek, biztonsági adatlapok (MSDS) és ETHAFOAM termékismertetők, 10 nyelven.
Felhasználói kézikönyvek egyetlen angol forrásból 10 nyelvre.
Berendezésdokumentációk, EN-ről 4 közép-európai nyelvre.
Csomagolóberendezések üzemeltetési kézikönyvei, EN-ről FR/DE/ES nyelvre.
Eljárástechnikai rendszerek üzemeltetési kézikönyvei, DE-ről 9 nyelvre.
InDesign (.idml) kézikönyvek és biztonsági adatlapok, EN-ről 9 nyelvre.
Fékrendszer-kézikönyvek és oktatási anyagok, 5 nyelven (kínaival együtt).
XML/SDLXLIFF lokalizáció, EN/DE/HU.
Berendezés-kézikönyvek és megfelelőségi nyilatkozatok, 5 nyelven.
Telepítési, üzemeltetési és karbantartási kézikönyvek, EN-ről 6 nyelvre.
Kiemelt partnereink listáját több száz céggel, intézménnyel és szervezettel folytathatnánk – a fentiekkel csupán műszaki fordításaink sokszínűségét szerettük volna bemutatni.
Egyetlen gépkönyvtől a több nyelven futó, összehangolt rendszerekig – mindig az adott szakterületen képzett fordítói csapattal.
Ipari berendezések, fogyasztói eszközök és szoftvertermékek teljes gépkönyvei, felhasználói és kezelési útmutatói.
Telepítési útmutatók, üzembe helyezési eljárások, helyszíni előkészítési követelmények és beállítási leírások.
Karbantartási eljárások, szervizintervallumok, kalibrálási útmutatók és alkatrészcsere-leírások.
Biztonsági előírások, veszélyfigyelmeztetések, biztonsági adatlapok (SDS) és CE-megfelelőségi anyagok – biztonságkritikus pontossággal.
Alkatrész-specifikációk, teljesítményadatok, műszaki paraméterek és részletes termékleírások.
Súgófájlok, XML/HTML tartalmak, kezelőfelületi szövegek és beágyazott dokumentációk szoftverekhez és vezérlőrendszerekhez.
CE-nyilatkozatok, minőségügyi kézikönyvek és szabályozott dokumentációk a nemzetközi piacra lépő termékekhez.
Műszaki pályázati kiírások, rendszer- és hálózati tervek, mérnöki leírások és tervdokumentációk.
Egyetlen félrefordított paraméter, biztonsági lépés vagy vezérlőpanel-felirat leállíthat egy gyártósort. Ezért minden műszaki projektünket egy második, szakképzett mérnök szakfordító is ellenőrzi.
Aktív műszaki fordítási és lokalizációs programok ezeken a nyelveken – nem elméleti kapacitás.
Német és angol nyelvpárban kapjuk a legtöbb megbízást. A német különösen az európai ipari és gépészeti dokumentáció meghatározó forrásnyelve, ezért több évtizedes tapasztalattal rendelkezünk a Betriebsanleitung, Wartungsanleitung és Bedienungsanleitung fordításában, több mint 60 célnyelvre.
InDesign- és DTP-forrásfájlok esetén a szolgáltatás részeként kezeljük a hosszabb célnyelvek szövegbővülését, és nyomdakész fájlokat készítünk vissza minden célnyelven.
A döntő lépés: minden fordítást egy második, szakképzett nyelvész is ellenőriz, mielőtt Önhöz kerül.
A fordítást az adott mérnöki szakterületen szakmai vagy tudományos háttérrel rendelkező fordító végzi.
Egy második, szakképzett nyelvész ellenőrzi a pontosságot, teljességet, terminológiai egységet és a helyi szóhasználatot - kötelezően, a leadás előtt.
Ügyfélszószedeteket és fordítási memóriát alkalmazunk minden projekt során - így a fordítás konzisztensebb lesz a fordítási költségek csökkennek.
Formázási és DTP-ellenőrzés és a kért fájlformátumában történő leadás - ha kell nyomdakészen, határidőre.
Igen. A műszaki projekteken kizárólag az adott mérnöki, ipari vagy technológiai szakterületen szakmai vagy tudományos háttérrel rendelkező fordítóink dolgoznak.
Igen. InDesign forrásfájlokat fordítunk, és nyomdakész célnyelvi fájlokat küldünk vissza, a a nyelvi eltéréseknek megfelelően igazított tördeléssel.
Igen. Egyetlen forrásból, egységes terminológiával és egy projektmenedzser-kapcsolattartóval történő párhuzamos, többnyelvű leadás a standard működést jelenti cégünknél.
Karbantartott fordítási memóriákkal. Csak a megváltozott tartalmat kell újrafordítani - a változatlan részek a memóriából újrahasznosulnak, ami alacsonyabb költséget és konzisztensebb végeredményt jelent.
Word, Excel, PowerPoint, InDesign (.idml), XML, HTML, SDLXLIFF, XLIFF, PDF (minden fájltípust analizálunk) és a legtöbb standard lokalizációs formátum. Küldje el a fordítandó fájlokat, és még az ajánlatadás előtt pontos elemzést készítünk.
Ha ezt megtesz, részletes ajánlatot készítünk – nyelvenkénti ár, határidő, DTP-terjedelem (ahol releváns), és a leadási formátum. Kérjük, mindig csatolja a forrásnyelvi dokumentumot, amelyet bizalmasan kezelünk.